Jo on the floor :)

uram.egloos.com



영어표현 - "25 minutes too late." vs "25 minutes late." 언어 language

다음 문장들을 해석하면?

But this is 25 minutes too late (Michael learns to rock 노래 가사)
They are a little too big for you. (선글라스 고르는 친구에게)
It's much too wild.

다음 문장들은 뜻이 같을까 다를까?

I was 2 days too late. vs I was 2 days late.
It's 5 minutes too late. vs It's 5 minutes late.

고 2 때 였던가.. 서울 친척집에 놀러왔는데 할 일이 없어 죽어가다가 눈에 뜨인 Now 12집. Now 였던가 Max 였던가... 하여간 그런 앨범에 노래 중 Michael learns rock의 노래를 듣다가 가사 받아쓰기나 해 봐야지, 하고 종이와 펜을 들었다. 지금 생각해봐도 이 그룹은 노래 템포도 적당하고 가사도 또박또박 발음해줘서 받아쓰기 하기 좋은 노래가 많다. 그 때 이해가 안됐지만 이해가 된 줄 알고 넘어갔던 가사, "This is 25 minutes too late." 25분 늦었는데 뭐 어쩌라고... 하면서 이해 한 줄 알았다 -_- 그러나, "25 minutes too late."과 "25 minutes late."은 같은 뜻이 아니라는 걸 이제는 안다는 -_-;;;

위에 예를 들었던 문장을 보면, 둘 다 우리말로 "이틀 늦었어.", "오분 늦었어."라고 할 수도 있다. 그러나 이렇게만 해석하고 끝날 수 있는 건 상황이 나머지 설명을 해줄 때고, 저 두 문장을 놓고 구분하라 하면 해석이 이렇게 달라진다.

I was 2 days late. 나 이틀 늦었어.
I was 2 days too late. 나 (마감 기한-그게 어떤 일이든-을) 이틀 늦었어. 

5일짜리 캠프에 같이 참가한 친구들이 무슨 얘기를 하다가 첫째날 있었던 얘기를 할 때 한 친구가 '나는 이틀 늦게 가서 그거 못봤는데', 하면 "I was 2 days late. So I didn't get to see it."이 되겠다. 반면에 캠프접수 마감일이 1월 1일인데 1월 3일에 공고를 봐서 접수를 못해서 참가 못한 친구가 있다면 "I was 2 days too late." 이렇게 형용사 앞에 too를 쓰면 그냥 '많이'라기보다는 '어떤 한계, 기한 따위를 벗어났다는 의미'를 가지게 된다. (물론 예외도 있다.)

만약 슈퍼가 5시에 문을 닫는데 지금 5시 5분이다. 그걸 모르는 친구가 슈퍼에 가려고 한다. 이럴 때 슈퍼 오분 전에 문 닫았어, 하는 의미로 쓸 수 있는 표현이 "It's 5 minutes too late."이다.

선글라스를 고르면서 친구가 어떤 선글라스를 쓰고 "어때?" 하고 물었을 때 "너한테 쫌 큰 거 같다", 하려면 "They are a little too big for you."가 된다. too big이 '그 자체로 엄청 크다, 너무 크다'가 아니고 '너에게 적당한 정도보다 크다', 라는 뜻이고, 그 앞에 a little을 붙여서 '큰 정도'가 '약간' 이라는 걸 표현할 수 있다. [a little, too, big]이 [약간, 많이, 크다]가 아니라 [약간, 크다]로 해석되는 셈.

"It's much too wild." 이건 어제 골든콤파스 보다가 들은 대사인데, 니콜 키드만이 라일라더러 "니 데이몬 너무 버릇 없으니 교육 좀 시켜야겠다."하면서 하는 말이다. 마찬가지로 too wild 자체로는 '너무 버릇없다'가 아니라 그냥 '버릇없다'는 뜻에 가깝다. 그래서 [much, too, wild]가 [많이, 많이, 버릇없다]가 아니라 [많이, 버릇 없다]가 된다.

일상 대화에서 'too'가 이런 식으로 쓰이는 사용 빈도가 높다. "It's 5 minutes late."보다 "It's 5 minutes too late."이 쓰이는 경우가 더 많다. 그런데 우리말에 익숙하면 영어로 말 할 때 too를 빼먹기가 쉽다. []이 괄호로 표시한 부분을 보면 티가 나듯이, 우리말에서는 too의 해석이 빠져버리기 때문이다. 아예 빠지는 건 아니고 too가 문장에서 그 자체로 해석이 되지않고 사용되는 상황을 결정하는 식으로 해석에 영향을 미친다. 그래서 too 자체를 잘 생각을 못 한다. 내가 그랬다 (..) 이제 좀 익숙해진 것 같아서 정리 해봤다는. 

* 저 노래에서 끝까지 안들린 단어가 하나 있다. 물론 잘못 듣거나 정확하게 듣지 못한 부분은 많았지만 ("I've finally made up my mind."를 "I finally made up my mind."로 들었다던가 하는 실수) 해석하는데 크게 무리가 없을 정도여서 대강 무슨 소린지는 알았었다. 혹은 전혀 엉뚱한 말로 알아듣고도 이런 소리려니, 하고 착각을 했을 수도 있다. 어쨌든 그렇게 다른 부분은 넘어갔는데, 정말 끝까지 안들리는 단어가 있었다. 가사집이 없어서 답답해하다가, 마침 들르셨던 미국에서 살다 오신 분께 여쭈어 봤다. 이 부분 가사가 안들리는데 좀 알려주실래요... 그분이 빙그레 웃으시며 알려주신 단어는 이거였다.

"I'm searching everywhere to find her again."

아아아악~~~ 엄청 어려운 단어일 거 라고 확신하고 있었는데!! 그렇게 그 날 단어의 강세(stress)의 중요성을 깨달았다는. 안 들린 이유가 "개앤~" 밖에 안 들려서 였거덩.

* 나는 스펠링에 약해서 전자사전으로 스펠링을 확인하는 일이 잦은데, 확인하기 전까지는 안심이 안되는 단어 중 하나가 minute. 복잡하지도 길지도 않은데 왜 그르까...

덧글

  • 오계절 2008/12/08 01:39 # 삭제 답글

    ^^ 잘보고 갑니다
  • 우람이 2008/12/08 07:05 #

    네 ^^
  • 지나가다 2009/03/23 02:19 # 삭제 답글

    좋은 정보 알아갑니다.
    그런데... 이런 상황에서도 too late를 쓸 수 있나요?
    예를 들어, 1시간만 수다 떨기로 했는데 1시간 10분이 되어버린거예요. 이 상황에 '(우리가 예정했던 시간보다) 10분이 지나버렸네' 라는 의미로 "It's 10 minutes too late."를 쓸 수 있는지요? ^^
    궁금합니다.~
  • 우람이 2009/03/23 18:37 #

    이런 건 유키노님이나 양파님처럼 원어민이신 분들이 대답을 해주셔야 할텐데 말이죠... -.-a

    그런데 말씀하신 경우는 본문에서 적은 'too'보다는 'late'이라는 단어의 쓰임에 따라 답이 달라질 것 같아요. 일어나야 할 시간이 지나서 10분이 늦었네, 이런 의미라면 쓰셔도 관계 없을 것 같다는 게 저의 의견입니다.
  • 유키노 2009/03/23 21:25 # 삭제 답글

    '최근 등록된 덧글' 의 제 닉네임을 보고 깜짝 놀라서. 들어와서 덧글의 내용을 보고 다시 깜짝 ㅋㅋ
    저는 원어민이 아니랍니다.
    25 minutes too late, 저도 좋은 거 배웠네요~
  • 우람이 2009/03/24 07:56 #

    앗 유키노님이 두분이셨던가 -.-a
    실례했어요~ ^^;
댓글 입력 영역