Jo on the floor :)

uram.egloos.com



태그 : 번역 요약보기전체보기목록닫기

1 2

[도서] 완전한 번역에서 완전한 언어로 by 정영목

정영목 번역가의 번역 에세이. 김명남 번역가가 트위터에서 언급해서 읽기 시작했다. 읽어본 번역론 중 가장 재미있었고 배울 점도 많았다. 일차원적인 번역의 질에대한 논의 그 너머의 논의를 친절하게 풀어준다. 내가 접해본 번역에 대한 책의 절반 이상이 영어 원문과 번역문을 비교대조 하는 형식이 일부 포함되어서 영어 구사력이 없으면 책을 100% 이해하기 어...

Hopelessly romantic

+ 애인 밉다. 근데 너무 예뻤다가 너무 미웠다가가를 오르락내리락 하는 걸 생각하면 헛웃음도 나오고. 어쨌든 미울 때마다 포기하는 게 하나 둘 늘어난다. 남자한테 바라는 거 참 많이 내려놨다고 생각했는데 이럴 때마다 아직 멀었네 싶다. 돌아보면 모든 연애가 그랬는데 어쩜 이렇게 매번 새롭지. + 나는 (고르고 골라야하지만 어쨌든) 내가 선택한 타인을 (...

루피타 뇽오의 하비 와인스틴 고발

이건 하비 와인스틴의 교활함에 오만 짜증이 올라와서, 그리고 루피타 뇽오 멋있어서 번역. 실제 '폭행'을 당했다기엔 애매해서 공개 결정도 고민했을 것 같은데 마지막 문장이 다 설명해준다. 뇽오 멋있다.하비 와인스틴 같은 새끼 전 세계에 오조오억명 있을테고 서울 하늘에도 오만오천명은 있을텐데 지금 떨고들 있냐. 떨고 있었으면 좋겠다.그리고 '침묵의 결탁'...

동의의 경제, Harvey Weinstein and the Economics of Consent

읽다가 화가 나서 발췌 번역.Harvey Weinstein and the Economics of Consent by BRIT MARLING브릿은 배우를 하려다가 남성 중심의 업계에 질려 작가이자 제작자로 돌아선 여성인데, 하비 와인스틴으로부터 호텔에서 미팅하자, 방으로 와라, 같이 샤워하자 등 다른 피해자와 같은 패턴의 요구를 받은 적이 있다. 아래는 ...

6월 1일, 고민, 다리는 회복 중, 긍휼히

+ 매년 하는 행사에서 쓸 축사와 환송사를 번역 중 작년, 재작년에 내가 해둔 파일을 참고하려고 열었다가 느낀점이 많다. 그 땐 신경도 많이 쓰고 고민도 많이 했구나. 내용은 거기서 거긴데 오늘 한 번역은 그 때 꺼랑 비교하면 너무 일차원적이고 구렸다. 시간이 지나고 경험이 쌓이면 자연히 나아지는 건 줄 알았는데 아니네. 방금 한 번역...

2월 24일, 원문에 한없이 가까운

+ 엄마, 애인이 자꾸 더 이뻐보여서 이상해, 했더니 엄마가 마음이 이쁜가보지, 하셨다.+ 연휴에 애인을 옆에 두고 번역한다고 자꾸 노트북만 만지고 있으니 D군이 서운한 척을 해서 반쯤 번역된 파일을 보여줬더니 이거 다 되면 자기한테 일번으로 보여주는 거냐며 들썩들썩. 일번으로 보여주고, 피드백 받고, 든든한 응원을 받으며 마무리할 수 있었다. 이제 한...

2월 23일, 허허허, 몸이 재산, 엄마, Sarah의 글

+ 애인이 너무 귀여운데 점점 더 귀여워져서 당황스럽다. 허허허.+ 감기가 낫기가 무섭게 또 걸렸다. 무엇보다 목 상태가 회복되지 않아서 큰일이다. 몸이 재산이라는 말을 올 겨울 제대로 배우는구나.+ 5시에 퇴근해서 시골로 내달렸다. 집에 도착하니 엄마가 살이 꽉 찬 게가 세 마리나 들어있는 꽃게탕이 다 내꺼라고 데워주셨고, 돼지목살까지 한 판...

2월 16일, unassuming, 까페 228-9

+ 충분히 불안해하고 같은 실수를 반복하지 말자.+ 아주 좋아하는 단어로 'effortlessly'을 자주 꼽는데 최근 그만큼 좋아하는 단어가 하나 더 생겼다. 'unassuming'. 보통 'modest'라는 뜻풀이가 많던데 제일 좋아하는 정의는 Merriam-Webster 사전의 정의. "not having or ...

독자의 원활한 독서를 위한 역자의 개입은 어디까지 허용될 수 있는가

<모데카이> 번역에 대한 ASNEVER님의 지적에 원 번역자(라고 주장하는 사람...?)이 반박글을 올렸는데 설득력이 떨어지고 '독자의 원활한 독서를 위한 역자의 개입이 어느 수준까지 가능한가'라는 어려운 질문을 남긴다. ASNEVER님이 지적했던 오역을 구체적으로 언급하며 원 번역이 옳다는 주장도 했으나 글쎄, 최소한 원문의 이해를 바탕으로...
1 2